首页
科研工作
重点学科
研究项目
学会与学术组织
主办奖项
学术资讯
学术成果
学术动态
学者风采
学者访谈
学者风范
学者观点
学者介绍
语文天地
审音专题
语文漫谈
词语新汇
语言学系
语言学系介绍
研究生名录
今日要闻
搜索
欢迎您访问语言研究所!
EN

法语因果关系表达的语料库调查及其声学研究

作者:罗颖艺 来源:科研处 时间: 2021-10-29
字号:

  主持人:罗颖艺   立项时间:2020年1月 

  项目类型:其他资助课题  项目编号:YQNQDXM2020LYY  进展状态:进行中

  关于因果关系表达,其中一个研究热点是因果语序的使用。因果语序在很多语言中都存在先因后果和先果后因两种形式。英语和日语的认知研究发现,读者在阅读表达因果关系的段落时,先因后果比先果后因更便于阅读理解(Luo, Sato & Sakai, 2013; Noordman & Blijzer, 2000; Noordman & Vonk, 1998)。研究者的一种解读是认为先因后果的阅读顺序符合因果关系认知在时间维度上的表征,具有时间象征性。然而这一解读受到汉语证据的挑战。首先,在汉语中两种语序的分布在不同类型的语料库中存在差异;并且,汉语母语者阅读带有“因为”标记的因果句,其加工时间不受语序的影响;言语产出研究进一步发现汉语母语者在朗读因果句时,更倾向于把重音放在原因小句(Zhang, Li & Luo, 2018)。因此研究者作出另一个假设,因果关系表达天然地具备一个逻辑焦点并落在原因上。英语与日语倾向于先因后果的语序,符合“重点前置”的语用原则(Givon, 1992),而汉语则更容易在语音上实现这一逻辑焦点放置。这一“原因具有语义显著性”假设需要更多语言证据的检验,这也是本研究的主要目标。

  因果关系表达还常常依赖于因果标记结构的使用。我们尤其注意到,作为印欧语系的一个重要代表,法语具有丰富的因果表达结构,按照标记词的语法属性可分成三类:因果介词、因果连词和由关联词、分词句、并列句、关系从句构成的其他表因果的方法。尤为有趣的是,法语中一些引导原因的介词短语,例如 grâce à, à cause de, en raison de,它们句法职能完全相同,却能表达出不同的事件评价极性。尽管法语有着这些明显的特色,但相较于语言学界对汉语、英语的因果表达的多角度的探讨,对法语的因果表达过去主要集中在因果的主客观性方面,其它角度如认知方面的探索比较少。因此我们认为,有必要把法语的因果表达作为研究目标,这对检验因果关系表达的跨语言普遍性以及探讨人类因果认知的复杂机制有着重要意义。

  意义与形式的映射关系探讨为本研究提供了更普适性的理论背景框架。如前所述,相关研究已经提示,因果关系在语言表达中远远不止是一个简单的逻辑表达式。在形式上,它可以在句法层面(如标记结构、语序)和语音层面(如重音放置)体现出丰富的变化;在意义上,它可能在逻辑之外还蕴含着显著性、信息结构、情绪极性、乃至一些风格敏感的语义成分。在这里,形式和意义的变化并非一一对应的,不仅是一种形式手段对应多种意义变异项或是一种意义内涵通过多种手段体现,而是层面内部和层面之间存在复杂的交互。例如我们在汉语中所发现的,标记结构本身可能就影响着语序的选择,而意义上的显著性又与信息结构、风格等关系密切;而语序在对言语产出的韵律特征有着直接的制约,但两者可能在“协作沟通”后对因果句义和其所在篇章义进行分工性编码。因果关系表达是意义和形式的有机结合,是众多层面因素协调作用的综合体,因此研究对于揭示意义与形式的复杂映射有着重要价值。

  [主题词] 因果、韵律、语调、法语