首页
我们
党建
科研
学人
资源
教学
搜索
欢迎您访问语言研究所!

姜南:《基于梵汉对勘的<法华经>语法研究》

作者:历史语言学研究二室 来源:历史语言学研究二室 时间: 2021-12-20
字号:

  

姜南 著

商务印书馆,2011年

  语言接触是导致语言演变的重要诱因。汉译佛典作为汉语史上第一次大规模、可考查的汉外语言接触的直接产物,不仅是进行中古汉语研究的必用语料,更是研究古代中印语言接触及其对汉语发展产生影响的珍贵资料。然而作为翻译作品,汉译佛典的语言无论在词汇上、还是在语法上都不同于一般的汉语文言著作,表现出口语和书面语、汉语与原典语的双重混合,具有复杂、独特的语言个性,而来自原典语言的异质成分则是其中最具特色的东西。要将这些外来成分从译经语言中剥离出来,最直接有效的办法就是利用梵汉对勘。尤其对语法而言,它涉及语言的深层组织规则,具有高度的稳固性和隐密性,原典的影响不易察觉,更需依赖系统全面的梵汉对勘加以揭示。鉴于此,本文选取中古时期影响最大的汉译佛典《法华经》进行基于梵汉对勘的专书语法研究,力图详尽标注每个梵文单词的语法信息,再与不同时期的异译相比较,系统揭示汉译《法华经》的语法特点,分析探源,釐清译文与原典在语法上的联系,在此基础上讨论译经语法与汉语语法发展的可能关系。全文分正文和附录两个部分。

  正文部分包含六章。第一章绪论,重申汉译佛典对汉语历史语法研究的价值和佛教汉语的独特个性,论证何谓理想的佛教汉语语法研究及其材料、方法和任务、目标,阐述《法华经》在梵汉对勘佛教汉语研究中的优势地位。第二章至第六章通过对《法华经》1~10品进行全面细致的梵汉对勘和异译比较,分别从名词格范畴、动词时体范畴、特殊构式、复句与句法关联词以及篇章衔接策略等诸多层面展示汉译《法华经》语言的语法面貌和特点,尤其是可能受到原典影响而形成的不同于汉语固有语法的一些特点。研究初步证明,原典语言通过佛经翻译可以影响到译经语法的各个层面,呈现出丰富活跃的变异倾向,诸多新兴的语法成分和特殊语法结构在提高译经表达能力、丰富译经表达手段的同时,也冲击汉语固有的语法规范,为汉语的变异提供了新的可能和契机,成为推动汉语演变的重要力量。

  附录节取了《法华经》1~10品对勘语料的一部分收入论文。在细分语段、详细标注每个梵文单词的词汇语法信息的基础上,还对原文及汉译分别进行篇章话语以及句法结构的描写分析,力图呈现汉译佛典与原文在语素、词、词组、句子和段落等各个层面上的对应关系。