刘倬(1933-2022),1933年4月4日生于河北省大成县。1949年5月北京市立一中毕业后,入华北大学学习,同年11月分配到哈尔滨外专学习俄语。1951年12月毕业后,留校任助教。1953年5月调北京高等教育部,在综合大学司任科员。1954年5月至1960年10月在北京俄语学院,任语言学引论课讲师。1960年11月至1997年12月在中国社会科学院语言研究所工作。1979年起任计算机室主任,1985年为研究员,研究生院教授,博士生导师。1998年离休。在职期间,曾为中国语言学会会员,中国中文信息学会常务理事,自然处理专业委员会主任。
刘倬教授四十年来(1957-1997)主要是从事机器翻译研究工作,曾参加和计算所,语言所等单位合作,共同研制俄汉机译系统。从1975年开始领导研制JFY型英汉翻译系统。JFY型翻译系统是JFY-I型、II型、III型、IV型翻译系统的总称。这套系统的研制共经历了十多个年头。 JFY-I型翻译系统(1976-1978)是套题录翻译系统。 JFY-II型翻译系统(1978-1980)是一套全文翻译系统。以上两套系统是和中国科技情报研究所等单位共同研制的。 JFY-III型翻译系统(1980-1982)是和中国军事科学院共同研制的。 以上三套系统都是试验性的, 目的是从理论到技术上探索研制机器翻译规则系统的方法和经验。 JFY-IV型翻译系统是套准备商品化的应用系统。在系统设计方面, 从1982年起经历了三次重大的原则性改变, 在1987年最后做出了JFY-IV型翻译系统的定型设计。经过多年运行和功能调拭, 证明JFY-IV型翻译系统的语言学理论基础和算法设计技术都是正确的, 有效的, 翻译结果是令人满意的。
另外,从1976年和刘涌泉合作,共培养研究生十余人,指导设计了英汉,法汉,德汉,俄汉等翻译系统,上机试验结果令人满意。
通过四十年研究实践,特别是IV型系统的开发,对机译系统的设计提出如下几项值得参考的看法:
翻译系统的开放性。 所谓开放性,指的是系统中包含的语言规则增,删,修改起来,既简便易行,又不降低系统的查准率。为做到这点,规则与规则的相对独立性是关键。而提高规则的独立性,可采用“词典的规则化和规则的函数化”,这种词典和规则的编制策略。
编制语言规则时,注意解决个性现象和共性现象的有机结合。为了正确、合理地处理和解诀句型识别中的个性和共性关系, 我们把转换机制引入了原文句型分析。具体的做法是: 首先, 把句型分为基式和变式两类, 前者描写句型的个性方面, 后者代表句型的共性方面; 同时规定基式的识别要转换成变式, 再通过变式的运算来实现。 此外, 参见执行, 递归调用, 函数调用, 过程调用, 等等, 也都是处理个性和共性关系的有效方法, 在我们现行规则系统中也尽量地使用了这些技术和方法。
在句法分析中采用以轴心词为中心的随机上下文分析法,是实现句法分析的理想方法。一般的上下文分析都是线性的简单的上下文语境的识别。这里重点在随机上,其功能包括:定位取词的模式分析,随机超前和回朔分析,自调用的递归分析,单词及其形态句法功能的复制,删除和修改技术。
为了多快好省地研制和开发机译系统,必须创建一套方便实用的开发工具。JFY-IV型翻译系统配有一套自行设计的, 功能齐全、使用灵活的函数型产生式语言--JFY语言。把这个语言定为产生式型, 因为产生式最适合用于模式识别; 把它的结构定为函数型, 这便于规则的模块化。 JFY语言是面向自然语言处理设计的一种专门语言, 所以它不仅具有一般高级语言的特点, 同时它还有满足语言分析处理要求的一些特殊功能:
第一, 强有力的转换功能。本语言能完成以下几类转换: 省略(ABC-->AB); 替换(ABC-->ADC); 换位(ABC-->BAC); 扩展(ABC-->ABDC); 以及复合转换(如: ABC-->BDAC, 这里即有换位又有扩展)。
第二, 灵活多变的寻址取词功能。
第三, 方便实用的超前分析和回溯分析功能。
第四, 可以随机控制的转移功能。
第五, 可以自调用的递归循环功能。
第六, 按语言规律设置的放过、筛选、复盖功能。
第七, 单词及其有关信息的复制功能。
第八, 多种多样完善的追踪功能。
这里, 特别是追踪功能是设计一个应用型机器翻译系统决不能缺少的功能。本软件系统能自动完成以下几种追踪:
全局追踪: 从原文输入到译文输出追踪扫描和规则执行的全过程。
单词追踪: 追踪句中特定的某个单词分析处理的全过程。
规则追踪: 追踪与某个单词有关的某类规则的执行过程。
结论追踪: 只追踪语言分析处理过程中成功的规则的执行过程。
以上几种追踪又可分为前台追踪和前后台追踪。前台追踪只追踪规则的执行过程, 前后台追踪, 除追踪规则的执行过程外, 还追踪与规则执行有关的各种参数和变量的动态变化。
由于我们的系统有这样一套完善的追踪功能, 它给系统的调式, 各类规则的考核以及翻译试验都带来极大的方便。
JFY语言不仅可用于机器翻译, 同时也可用于中文信息处理, 如汉语的自动切词、自动句法分析、汉语理解等各个领域。
关于俄汉机译系统可详见:
刘涌泉 高祖舜 刘倬:《俄汉机器翻译规则系统新旧方案对比》 中国语文 1962,10
刘涌泉 刘倬 高祖舜:《机器翻译中的词序问题》 中国语文 1965,3
刘涌泉 刘倬 高祖舜:《俄汉机器翻译中关于标点符号的分析》 中国语文 1964,6
关于JFY型机译系统可详见:
刘 倬:《JFY-II英汉机器翻译系统概述》 中国语文 1981,3-4
刘 倬 傅爱平 李维: 《JFY-IV机器翻译系统概要》 中文信息学报 1989,4
刘 倬: 《开放型机器翻译系统的设计和实现》 92国际中文信息处理研讨会论文
刘 倬 傅爱平 李维:《基于词专家的机器翻译系统—系统研制的语言学基础》
刘 倬 傅爱平 李维:《基于词专家的机器翻译系统—系统概述》
刘 倬 傅爱平 李维:《基于词专家的机器翻译系统—系统设计的软件技术》
( 以上三篇均系第一届北京机器翻译研讨会论文)
李维 刘 倬:《机器翻译词义辩识对策》 中文信息学报 1990,1