赵世开(1926—2010),上海人,40年代清华中学高中部毕业,1946年至1950年在武汉大学外语系学习,经系主任吴宓先生指点专攻语言学,学习多种外语,除英语外有法语、德语、日语和俄语。1950年至1957年担任中国人民解放军某部翻译、文化教员。后考取北京大学副博士研究生,1957年至1960年在北大中文系与叶蜚声先生(己故)一起师从高名凯先生研读普通语言学。1961年分配到现在的中国社会科学院语言研究所工作,一直工作到退休。在语言所工作期间曾担任《国外语言学》主编和语言研究所的学术委员。
赵世开教授在语言学领域辛勤耕耘50余年,孜孜不倦,终生不悔,研究成果对语言学界产生很大影响。“文革”之前他和同事一起介绍和翻译美国结构主义语言学的经典论著,十年动乱结束后他很快在《国外语言学》上发表《美国语言学的十年》一文,介绍国外新兴的“转换生成语法”,是最早将这一语法理论介绍给国内同行的学者之一。经当时担任语言研究所所长的吕叔湘先生的建议和指点,他主要从事对比语言学和美国语言学史的研究,主要著作有《汉英对比语法的问题》和《美国语言学简史》。他还一直关注语言学术语的规范问题,和刘涌泉先生合编《英汉语言学词汇》。
赵世开教授用自己切身的体会教导学生和年轻学者,从事语言理论研究一定要理论结合实际,不可空谈理论,要在继承的基础上创新, 他提倡多学科的综合研究,鼓励学生独立思考、超越老师,并积极促进汉语界和外语界的沟通交流。
赵世开教授为人淡泊名利,与人为善,广交朋友,热爱生活,退休后仍然关心我国语言学的进步发展。晚年在北京外国语大学做《我的语言学之路》的报告,回顾自己的学术生涯,给后学以启迪和鼓励。
2010年5月1日赵世开教授因病医治无效去世,他把自己的一生贡献给了语言科学。